БОГДАН БАТРУХ: ОБЛАДНАННЯ СТУДІЇ ВИВЕЗЛИ В МІШКАХ

СВІТЛАНА ГАЛАТА “Українська альтернатива”,    журналіст (м.Київ)

5 квітня мирну студію дубляжу «Ле Доен» штурмували бійці в масках:  шістнадцять мирних акторів, які працювали над озвученням фільму українською мовою, були доблесно знешкоджені й зачинені на кухні. Іншим співробітникам студії показали (руками не чіпати!) постанову про обшук. Особливо сміливі могли читати її в руках бійців і, при бажанні, запам’ятовувати. Бійці оперативно розгромили студію «Ле Доен», вилучили обладнання для дубляжу та озвучення фільмів українською мовою.

Так розгорталася масштабна операція податкової міліції ДПІ в Шевченківському районі м. Києва,  в результаті якої без опису (!) була вилучена вся бухгалтерська та організаційна документація  та  комп’ютери ПрАТ «Бі енд Ейч», ТОВ «Кінопалац» та «Сінема».

Все вилучене, за словами власника студії дубляжу «Ле Деон» та мережі «Кінопалац», генерального директора  компанії «Бі енд Ейч» Богдана Батруха, скидали гамузом в 46 коробок та 55 мішків з написом «Епіцентр».  31 компьютер, 2 сервери та диски з записами понесли в руках. В приміщеннях лишились кинуті на підлогу ящики, полички та вирвані «з м’ясом» дроти.

БОГДАН БАТРУХ                                        генеральний директор B&H Film Distribution Фото: http://top10.ua

Момент для «спецоперації» було вибрано віртуозно: католик Богдан Батрух на дзвінки журналістів відповідав смиренно, мовляв, сьогодні – Велика п’ятниця, тому давайте думати про вічне… До речі, саме життя Богдана Батруха в Україні достойне екранізації: він починав свій бізнес з показів фільмів в українських кінотеатрах, які нагадували барахолку, на застарілій апаратурі 70-х років. Потім знайшов порожнє приміщення в центрі і обладнав сучасний кінотеатр. Батрух все життя намагався робити тільки те, що цікаво. Вважає, що робити гроші заради грошей нецікаво, а речі, які його оточують, не вважає своїми – лише запозиченими у Бога.

Втім, журналісти таки відірвали пана Богдана від роздумів про вічне і задали запитання про подальші перспективи роботи  студії, яка здійснювала 60%  усього дубляжу іноземних фільмів в Україні.            «В результаті погрому, – визнав пан Богдан, – робота студії паралізована. Контракти з кінотеатрами та іноземними партнерами під загрозою зриву.»

Під час неофіційного спілкування журналісти поцікавилися, чи не є наступ на студію частиною наступу на український дубляж, розпочатий (чи продовжений) сумнозвісною постановою Кабінету міністрів № 168 від 1 лютого 2012 року, якою скасовується вимога обов’язкового дублювання  або озвучення фільму (будь-якою мовою!) на території України. Постанова дозволяє завозити готові фільми, наприклад, з Росії. І вже в березні в українських кінотеатрах з’явилися перші західні фільми, дубльовані в Росії російською мовою.

(далі…)

В Україні знищують дубляж кінофільмів українською мовою?

Фото mirf.ru

Джерело: http://life.pravda.com.ua

В Україні паралізовано роботу студії кінодубляжу “Ле Доен” (дочірнє підприємство кінопрокатної компанії B&H), яка здійснює 60% усього дубляжу іноземних фільмів в Україні.

Як сказано у заяві організації добровольців “Простір свободи”, 5 квітня податкова міліція здійснила напад на студію.

“Привід, під яким “маски-шоу” напали на неї (буцімто несплата податків, причому не студією, а її партнерами) – є надуманим. Справжньою метою й головним наслідком рейду є вилучення комп’ютерної та звукозаписувальної техніки, яка використовується для дублювання фільмів”, – йдеться у листі.

1 лютого 2012 року Кабінет Міністрів прийняв Постанову № 168 “Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження” та демонстрування українських фільмів. Цією постановою уряд скасував вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення фільму (будь-якою мовою) на території України.

Тобто тепер можна не просто дублювати чи озвучувати фільми російською, як досі, а дозволено завозити готові фільми з Росії.

“Таким чином уряд створив протекціоністський режим для російської кіноіндустрії, стимулюючи прокатників відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання. Саме через це у березні в Україні почали демонструвати перші західні фільми, дубльовані в Росії російською мовою”, – сказано у заяві “Простір свободи”.